Zawód wykonywany przez tłumacza przysięgłego, jest najczęściej również pasją. Znajomość języka, jaką charakteryzują się zawodowi tłumacze przysięgli, jest na tak wysokim poziomie, że możliwe jest wykonywanie tłumaczeń ściśle związanych z daną tematyką. Tłumacz przysięgły zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń z wielu różnych języków świata na język polski lub odwrotnie. Warto jednak wspomnieć, że teksty, które tłumaczone są przez tłumaczy przysięgłych, mogą dotyczyć różnych dziedzin, w których tłumacz musi się specjalizować, jeśli chodzi o zasób słownictwa. Tłumaczone są teksty z zakresu sądownictwa, lekarskie ekspertyzy lub inne urzędowe pisma. Najczęściej spotykanymi językami, z których przekłada się teksty na język polski, to:
- Język angielski,
- Język niemiecki,
- Język hiszpański,
- Język włoski,
- Język rosyjski.
Tłumacz przysięgły i jego rola
Najprościej definiując rolę tłumacza przysięgłego, można stwierdzić, że tłumacz przysięgły ma za zadanie przetłumaczyć przekazane mu strony w danym języku. Do jego kompetencji należy biegła znajomość danego języka w danej specjalizacji – np. prawniczej, technicznej czy medycznej. Doskonała znajomość języka upoważnia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, jednak należy pamiętać, że oprócz wysokich umiejętności należy zdobyć odpowiednie papiery. Dokumenty gwarantują nam szkoły, studia, szkolenia, kursy. Każdy tłumacz przysięgły musi zostać wpisany na specjalną listę tłumaczy przysięgłych legalnie działających w Polsce. Dodatkowo, każda osoba, chcąca pełnić rolę tłumacza przysięgłego, musi zostać ustanowiona przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej.
Osoba pełniąca stanowisko tłumacza przysięgłego, zobowiązana jest do stałego podnoszenia swoich kwalifikacji i zdobywania coraz to nowszych umiejętności. W dzisiejszych czasach, wciąż pojawiają się nowe słówka i pojęcia w każdym języku. Należy znać więc wszystkie stwierdzenia, powiedzenia czy pewnego rodzaju kultowe teksty, by móc w pełni satysfakcjonująco przetłumaczyć każdy tekst związany z daną branżą.
Czym wyróżniają się tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia specjalistyczne – dotyczą one typowej dziedziny, która charakteryzuje się dość trudnym i stosunkowo rzadko spotykanym słownictwem. Teksty nadające się do tłumaczenia, mogą więc dotyczyć technicznych zagadnień, lekarskich sprawozdań, prawnych pism lub politycznych spraw. Często wymaga się więc od tłumaczy przysięgłych, by byli oni doskonale zaznajomieni z dziedziną obejmującą trudne słowa. Warto dodać, że osoby zajmujące się zawodowo tłumaczeniem mogą liczyć na godne zarobki. Ilość pracy, wiedzy oraz czasu, jaki trzeba poświęcić na zdobycie doświadczenia, jest więc wynagradzane dość hojnie.
Obecnie, możemy korzystać z biur zajmujących się tłumaczeniem pism i tekstów. W biurze takim pracują osoby posiadające specjalne uprawnienia i kwalifikacje, by móc wykonywać swój zawód. Biuro tłumaczeń przysięgłych oferuje nam więc pomoc kilku osób, dzięki czemu czas, który trzeba poświęcić na tłumaczenie, jest o wiele krótszy. Biura wykonują tłumaczenia zarówno dla firm, instytucji, jak i dla osób prywatnych. Każdy więc może udać się do takiego biura ze swoją prywatną sprawą. Tłumaczenia wykonywane przez zawodowych tłumaczy w biurach, są dokładne i rzetelne. Tłumacz przysięgły to zawód wymagający wprawy, doświadczenia, ogromu wiedzy oraz różnych doświadczeń, które pozwolą doskonale poznać język i zapanować nad nim. Wykonywanie skomplikowanych, specjalistycznych tłumaczeń wymaga dodatkowego nakładu pracy. Teksty najczęściej nie są krótkie – mogą nawet zawierać parędziesiąt/ paręset stron do przetłumaczenia. Praca taka jest dość wymagająca – dokumenty, jakie powierzane są tłumaczom, są często niezmiernie istotne. Jakakolwiek pomyłka przy tłumaczeniu nie wchodzi w grę – tłumacz przysięgły jest więc zawodem niezwykle odpowiedzialnym.