Tłumaczenia to współcześnie powszechna forma załatwienia różnego rodzaju spraw – zwłaszcza jeśli pracujemy za granicą i potrzebujemy załatwić tam kilka formalnych spraw. Nie zawsze jednak zwykły tłumacz posiada odpowiednie uprawnienia do tego, aby zająć się wszystkimi istotnymi dokumentami. Konieczne będzie skorzystanie z tłumaczenia przysięgłego.
W różnych sytuacjach będziemy potrzebowali dokumentów przetłumaczonych przez doświadczonych profesjonalistów. W większości przypadków można skorzystać z usług zwyczajnego tłumacza, który rozwiąże problem. Niestety, w sprawach urzędowych i innych istotnych sytuacjach konieczne będą tłumaczenia przysięgłe. Kiedy dokładnie potrzebujemy tłumacza przysięgłego?
Co to są tłumaczenia przysięgłe?
Teoretycznie wszystkie dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego nazywa się tłumaczeniami przysięgłymi. Rzadziej spotyka się jednak inny termin – tłumaczenia poświadczone. Stosują go przede wszystkim zawodowi tłumacze przysięgli. Pojawia się on również w ustawie dotyczącej zawodu tłumacza.
Tłumaczenia przysięgłe mogą jednak wykonać tylko osoby, które posiadają do tego odpowiednie uprawnienia, a także potwierdzającą ją pieczęć. Ponosi on także pełną odpowiedzialność za swoje tłumaczenia. Zwykły tłumacz natomiast potrzebuje jedynie dobrej znajomości języka obcego w mowie lub piśmie i można im powierzyć tylko mało istotne dokumenty.
Kiedy trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?
Nie z każdą sprawą można wybrać się do zwykłego tłumacza. W poważnych, najczęściej urzędowych, sprawach konieczne będzie skorzystanie z usług biura tłumaczeń przysięgłych. Tłumacz przysięgły będzie potrzeby wtedy, kiedy formalnie musimy potwierdzić autentyczność jakiegoś dokumentu. Zazwyczaj korzystamy z jego usług, kiedy rozpoczynamy pracę za granicą, a pracodawca potrzebuje poświadczenia ukończenia studiów (dyplomu) czy innych dokumentów związanych z poprzednią pracą i zdobytym doświadczeniem.
Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgły będzie również wymagany przez banki oraz towarzystwa ubezpieczeniowych. Bez uwierzytelnionych i przetłumaczonych dokumentów nie będzie można również zarejestrować żadnego pojazdu kupionego poza granicami Polski.
Z usług tłumacza przysięgłego można skorzystać również w momencie konieczności posiadania dokumentacji medycznej w innym języku lub zaświadczeń o stanie zdrowia – nie mogą być one przetłumaczone bez wcześniejszego uwierzytelnienia.
Tłumacze przysięgli mają prawo do zweryfikowania czy dokument jest autentyczny, a także do przekładu dokumentów urzędowych. W celu uwierzytelnienia podpisują się pod tłumaczeniem i stawiają na nim pieczęć. Na jego końcu zawsze wpisywany jest także numer ze specjalnego repozytorium wraz z miejscem i data dokonania przekładu. Istotne jest również zawarcie informacji o tym, czy dokument jest zgodny z oryginałem czy kopią.
Tłumacz przysięgły Wrocław – gdzie znaleźć?
Oferta rynku tłumaczeń jest niezwykle szeroka, przez co trudno znaleźć jest profesjonalnego tłumacza przysięgłego. Warto skorzystać jednak z usług biura tłumaczeń przysięgłych Wrocław. Tłumaczenia Wroc od lat pracują na wrocławskim rynku, proponując swoim klientom tłumaczenia przysięgłe w trzech językach – angielskim, niemieckim i hiszpańskim. Sporządzają różnego rodzaju dokumenty sądowe, procesowe, akty, zaświadczenia i certyfikaty niezbędne do podjęcia pracy za granicą. Zatrudnieni tłumacze przysięgli stawiają przede wszystkim na jakość tłumaczenia, dając klientom pewność, że poświadczone dokumenty są zgodne z prawem.
Rola tłumacza przysięgłego – kiedy go potrzebujemy?
Z usług tłumacza przysięgłego nie korzystamy często, ale warto pamiętać kiedy mogą okazać się istotne. Wszystkie dokumenty urzędowe, sądowe czy certyfikaty, dyplomy ukończenia szkoły, będą oprócz tłumaczenia potrzebowały poświadczenia ich autentyczności. W takich sprawach konieczne będzie udanie się tłumacza przysięgłego. Do uzyskania dokumentów będzie potrzebna jego pieczątka oraz numer tłumaczenia z rejestru.