Tłumaczenia, a więc translacje, to przełożenia tekstów lub przemówień z jednego języka na drugi. W przypadku pierwszego rodzaju translacji mamy do czynienia z tłumaczeniami różnego rodzaju dokumentów, ważnych pism czy dzieł literackich.
W odniesieniu do tłumaczeń ustnych zazwyczaj mamy na myśli rozmowy dwóch osób, wykłady lub przemówienia. Obydwa rodzaje tłumaczeń są więc zasadniczo różne i wymagają zupełnie innego rodzaju umiejętności. Mimo tego zazwyczaj pierwsze, jak i drugie wykonuje ten sam, profesjonalny tłumacz. Przy jego wyborze liczą się kompetencje, doświadczenie i profesjonalizm. W przypadku rozmowy, która powinna być przetłumaczona, kolejne zwroty trzeba przecież przekazywać niemal automatycznie. Nie ma tu miejsca na zastanawianie się i szukanie w głowie odpowiednich słów.
Różnice między tłumaczeniami pisemnymi, a ustnymi
Tłumaczenia pisemne mają tą przewagę nad tłumaczeniami ustnymi, że nie muszą być dokonywane pod presją czasu i otoczenia. To oznacza, że co do zasady są one o wiele mniej stresujące, niż translacje ustne. Tłumacz może tu na spokojnie podjąć się pracy, co sprawia, że jej efekt końcowy zawsze jest nieco bardziej precyzyjny i dokładny.
Zazwyczaj jednak tłumaczenia pisemne pociągają za sobą większą odpowiedzialność wykonawcy. Z reguły bowiem przekładane z jednego języka na drugi są istotne dla klienta dokumenty, zapisy i pisma. Gdy w przypadku tłumaczonej rozmowy, nawet biznesowej popełnione zostaną jakieś błędy, efekt końcowy i tak będzie niezmienny. Tak czy inaczej zostanie on bowiem spisany na papierze.
Z kolei tłumaczenia ustne mają charakter kabinowy, a więc taki podczas którego tłumacz przebywa w specjalnej kabinie i tłumaczy, co mówi konkretna osoba lub charakter konsekutywny. Ten drugi oznacza tyle, iż tłumaczenia odbywają się na bieżąco, a więc podczas ważnych przemówień, sympozjów, konferencji czy po prostu istotnych spotkań, na przykład biznesowych.
Z reguły translacje ustne mają charakter nieco mniej formalny, niż translacje pisemne. To nie oznacza jednak, że nie są dość wymagające i ciężkie do przeprowadzenia. Wręcz przeciwnie. Wymagają one w końcu wyraźnego, natychmiastowego i co najważniejsze profesjonalnego przełożenia konkretnych wypowiedzi i zwrotów. Tłumacz musi wykazać się w ich trakcie błyskotliwością, automatycznymi reakcjami, a także biegłą znajomością danego języka.
Tłumaczenia ustne i pisemne z języka włoskiego
O ile nie ma większego problemu ze znalezieniem tłumaczy języka angielskiego, o tyle w przypadku innych języków trzeba się nieco wysilić. Nie oznacza to jednak, że znalezienie specjalisty nie jest możliwe. W Polsce prężnie działają profesjonaliści biegle posługujący się językiem hiszpańskim, rosyjskim, czeskim, niemieckim, a także włoskim. Jeśli chodzi o ten ostatni, profesjonalnymi tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi zajmuje się między innymi studioeloquentia.pl zlokalizowane w Piaskach koło Lublina.
W studio skorzystać możemy bowiem z pomocy Moniki Stasiak – Głowala. Jako doświadczony tłumacz języka włoskiego, który od ponad 10 lat zajmuje się tłumaczeniami dokumentów z języka polskiego na język włoski i odwrotnie, proponuje translacje zależne od długości konkretnych dokumentów, stopnia ich trudności, terminu wykonania i materiałów dostarczonych przez klienta.
Doświadczenie, wiedza oraz profesjonalizm studia, to gwarancja najlepszych tłumaczeń. Dzięki niemu przetłumaczyć możemy zarówno dokumenty biznesowe, jak i pisma urzędowe czy prawne. Dla zwiększenia bezpieczeństwa, Pani Monika zapewnia również konsultacje ze specjalistami danej dziedziny. Wszystko po to, by podnieść jakość oferowanych usług.